首页 > 学习园地 > 英语学习

2023考研英语阅读书卷中的英伦风光

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

  Englishlandscape;Up hill, down dale

  书卷中的英伦风光;风光无限好

  TOM FORT pedals down the A303 in Britains soft south. Paul Barker trudges roundHebden Bridge in the hard north. Both writers are seeking something distinctive about theirchosen places. By the same token, both are sensitive to the idea of non-place, a phraseMr Fort uses to describe service stations, shopping centres, airports and the space-bubblesinhabited by drivers. Mr Barker does not name it, but he nonetheless conveys his sense ofthe same thingat the fancy grocers, selling Japanese wakame and cranberry press, or theexecutive houses with stone bed-warmers on the windowsill and Range Rovers in the drive.These places might be anywhere or, for his purposes, nowhere.

  Tom Fort 骑自行车从英国平坦的南部A303道顺道而下。Paul Barker在崎岖的北部的HebdenBridge附近艰难跋涉。两位作家都在寻找他们所选择的地点的独特之处。同样的,二者都敏感关注 非场所 这个概念:Fort 用非场所来称呼服务站、购物中心、机场或车手居住的太空泡泡车Barker虽然没有使用非场所这个词,但他却表达了同一种概念:在销售日本若目和蔓越橘调酒苏打水的花里胡哨的小店铺、窗台上放着暖床石壶的 行政 别墅,路途中的揽胜越野车。这些地方既可以是任何地方,而相对他的所求目标,又或根本不存在。

  Both try not to be nostalgic, but in the end neither can help himself. The conflict isroughest in Hebden Bridge, partly because the author himself is implicated. He grew upthere and in neighbouring Mytholmroyd. Back in the 1940s the place was enwrappe, as heputs it, in the old ways. Weaving mills and sewing factories that had claimed generations ofhis family were still in business, oblivious to their coming collapse. Mr Barker then madethe now classic move, the first in his family, to leave home for university, and never comeback, except to visit.

  两者都尽量使自己不要太过于怀揣着乡愁,然而,他们最终都情不自已。这一冲突在《HebdenBridge》一书中表现得尤为突出,有部分原因是因为Barker本人与此地有着千丝万缕的联系。这儿以及附近的Mytholmroyd是他成长的地方。追溯到二十世纪四十年代,按他的说法,这里曾以老传统方式缠绕着生存。那些让他的家族数代人为之操劳的纺织业与服装厂虽然运作如常,却没有预料到它们随后倒闭的命运。于是,Barker作出了举动:他成为家中第一个离乡进大学的人,并且除了探访便不再回来了。

  Meanwhile, others came in, offcomers, with new wayshippies, artists, pagansjust inthe nick of time, as the demolition balls were swinging and the stone terraces falling. Theysquatted and protested. The planners retreated. Bookshops sprang up; mills and chapelsbecame workshops, galleries and flatsthen luxury flats, bringing different newcomers. Withgreat foresight, in the late 1970s Mr Barker began to tape-record the old inhabitants, whosestories now fill the most interesting pages of his book.

  在同一时刻,吊锤在空中来回摇晃撞击,大理石的阳台坠落尘土,在这千钧一发之际,外来者嬉皮士,艺术家,异教徒以一种新潮的方式涌入当地,他们占据旧址以示抗议。规划者撤退了下去;新书店则纷纷开张,磨坊和小教堂变成了工厂,画廊和公寓迎来了新人落户。Barker卓有远见,早在二十世纪七十年代末,他就开始用录音带录下那些老居民的故事,现在那些故事占据了他书中最有趣的章节。

  Mr Barker has also taped an ageing hippy, a graphics designer, a tattoo lady,puppeteers and others, for he knows how much the place owes to them. But the book onlyreally comes alive when he is talking to the old sexton or the weavers who started work at 13 . Mr Barker knows these people and they know himand his uncles andcousins. They speak easily, casually, slipping out the detail that hits the spot: the smell ofcorduroy in the sewing room; a jar taken to the grocer for a haporth[注10] of treaclewords to a mill child for steadying himself with one hand and workingwith the otherBarker, we pay thee to use two hands.

  Barker也同样录下了一位老嬉皮士,一个平面设计师,一位纹身女,一些玩木偶剧的人,因为他清楚这片土地亏欠了他们。但是,只有当Barker在与教堂司事或者那些从13岁开始做纺织工交谈时,这本书才真正生动起来。他了解这些人,这些人也了解他,还有他的叔叔们以及表兄弟姐妹们。他们轻松而随意地交谈,言语中不经意间就道出了那些应景的细节:缝纫车间灯芯绒的气味、一只被带到杂货铺要求装上半便士糖浆的罐子、对那个用一只手稳定身体用另一只手工作的磨坊童工说的话巴克,我们付你工资可是要用两只手工作的。

  Tom Forts book, named for a well-used English road, is a smoother ride: elegantlywritten, with a dry humour and an eyebrow raised at the failed smart solutions oftransport ministers. His object is to reveal the special beauty of the landscape, particularlySalisbury Plain[ and Stonehenge . Mr Fort is a charming and knowledgeableguide, who can people the hills with shepherds, and the manors and rectories with eccentricantiquarians; who can tell you about an ancient system for flooding water meadows or thecommon names of chalk-loving flowers and butterflies. It is enough to make Wiltshire yournext holiday destination.

  Tom Fort的书以一条常被使用的英国公路命名,并且有着更为流畅的内容:优雅的笔触,带着些冷幽默,使读者在读到交通部长失败的聪明解决方案时扬起眉毛。他的目的是为了展现了风景的特殊的美丽,特别是索尔兹伯里原野和巨石阵。Fort是一个富有魅力且极具知识的向导,他可以与牧羊人一起居住在山丘上,也可以与性情古怪的古玩收藏家一起居住在庄园中。他也可以向你讲述无边草甸的古老制度或是喜钙的花朵或蝴蝶的常用名。这些都足够使威尔特郡成为你下一次度假的目的地。

  The bits that stick, though, are his non-places: the Little Chef restaurant at Popham,Amesburys Solstice Park, a business development, and above all a hilarious riff on TheAncestor, a huge sculpture outside a Holiday Innitself an example of Neolithic chic, thebrochure says. Very boutiquey, very contemporary.

  然而,当论该书令人按卷难忘之处,都是Fort所谓的非场所:据小册子上所述,波帕姆的小厨师餐厅,埃姆斯伯里冬至公园,一桩生意的开发。所中之最是一句对假日酒店外一座巨大雕塑祖先的评论,令人捧腹雕塑本身就是一个典型的新石器时代的时尚女,介绍手册上如是说:它非常精品,非常现代

  

  Englishlandscape;Up hill, down dale

  书卷中的英伦风光;风光无限好

  TOM FORT pedals down the A303 in Britains soft south. Paul Barker trudges roundHebden Bridge in the hard north. Both writers are seeking something distinctive about theirchosen places. By the same token, both are sensitive to the idea of non-place, a phraseMr Fort uses to describe service stations, shopping centres, airports and the space-bubblesinhabited by drivers. Mr Barker does not name it, but he nonetheless conveys his sense ofthe same thingat the fancy grocers, selling Japanese wakame and cranberry press, or theexecutive houses with stone bed-warmers on the windowsill and Range Rovers in the drive.These places might be anywhere or, for his purposes, nowhere.

  Tom Fort 骑自行车从英国平坦的南部A303道顺道而下。Paul Barker在崎岖的北部的HebdenBridge附近艰难跋涉。两位作家都在寻找他们所选择的地点的独特之处。同样的,二者都敏感关注 非场所 这个概念:Fort 用非场所来称呼服务站、购物中心、机场或车手居住的太空泡泡车Barker虽然没有使用非场所这个词,但他却表达了同一种概念:在销售日本若目和蔓越橘调酒苏打水的花里胡哨的小店铺、窗台上放着暖床石壶的 行政 别墅,路途中的揽胜越野车。这些地方既可以是任何地方,而相对他的所求目标,又或根本不存在。

  Both try not to be nostalgic, but in the end neither can help himself. The conflict isroughest in Hebden Bridge, partly because the author himself is implicated. He grew upthere and in neighbouring Mytholmroyd. Back in the 1940s the place was enwrappe, as heputs it, in the old ways. Weaving mills and sewing factories that had claimed generations ofhis family were still in business, oblivious to their coming collapse. Mr Barker then madethe now classic move, the first in his family, to leave home for university, and never comeback, except to visit.

  两者都尽量使自己不要太过于怀揣着乡愁,然而,他们最终都情不自已。这一冲突在《HebdenBridge》一书中表现得尤为突出,有部分原因是因为Barker本人与此地有着千丝万缕的联系。这儿以及附近的Mytholmroyd是他成长的地方。追溯到二十世纪四十年代,按他的说法,这里曾以老传统方式缠绕着生存。那些让他的家族数代人为之操劳的纺织业与服装厂虽然运作如常,却没有预料到它们随后倒闭的命运。于是,Barker作出了举动:他成为家中第一个离乡进大学的人,并且除了探访便不再回来了。

  Meanwhile, others came in, offcomers, with new wayshippies, artists, pagansjust inthe nick of time, as the demolition balls were swinging and the stone terraces falling. Theysquatted and protested. The planners retreated. Bookshops sprang up; mills and chapelsbecame workshops, galleries and flatsthen luxury flats, bringing different newcomers. Withgreat foresight, in the late 1970s Mr Barker began to tape-record the old inhabitants, whosestories now fill the most interesting pages of his book.

  在同一时刻,吊锤在空中来回摇晃撞击,大理石的阳台坠落尘土,在这千钧一发之际,外来者嬉皮士,艺术家,异教徒以一种新潮的方式涌入当地,他们占据旧址以示抗议。规划者撤退了下去;新书店则纷纷开张,磨坊和小教堂变成了工厂,画廊和公寓迎来了新人落户。Barker卓有远见,早在二十世纪七十年代末,他就开始用录音带录下那些老居民的故事,现在那些故事占据了他书中最有趣的章节。

  Mr Barker has also taped an ageing hippy, a graphics designer, a tattoo lady,puppeteers and others, for he knows how much the place owes to them. But the book onlyreally comes alive when he is talking to the old sexton or the weavers who started work at 13 . Mr Barker knows these people and they know himand his uncles andcousins. They speak easily, casually, slipping out the detail that hits the spot: the smell ofcorduroy in the sewing room; a jar taken to the grocer for a haporth[注10] of treaclewords to a mill child for steadying himself with one hand and workingwith the otherBarker, we pay thee to use two hands.

  Barker也同样录下了一位老嬉皮士,一个平面设计师,一位纹身女,一些玩木偶剧的人,因为他清楚这片土地亏欠了他们。但是,只有当Barker在与教堂司事或者那些从13岁开始做纺织工交谈时,这本书才真正生动起来。他了解这些人,这些人也了解他,还有他的叔叔们以及表兄弟姐妹们。他们轻松而随意地交谈,言语中不经意间就道出了那些应景的细节:缝纫车间灯芯绒的气味、一只被带到杂货铺要求装上半便士糖浆的罐子、对那个用一只手稳定身体用另一只手工作的磨坊童工说的话巴克,我们付你工资可是要用两只手工作的。

  Tom Forts book, named for a well-used English road, is a smoother ride: elegantlywritten, with a dry humour and an eyebrow raised at the failed smart solutions oftransport ministers. His object is to reveal the special beauty of the landscape, particularlySalisbury Plain[ and Stonehenge . Mr Fort is a charming and knowledgeableguide, who can people the hills with shepherds, and the manors and rectories with eccentricantiquarians; who can tell you about an ancient system for flooding water meadows or thecommon names of chalk-loving flowers and butterflies. It is enough to make Wiltshire yournext holiday destination.

  Tom Fort的书以一条常被使用的英国公路命名,并且有着更为流畅的内容:优雅的笔触,带着些冷幽默,使读者在读到交通部长失败的聪明解决方案时扬起眉毛。他的目的是为了展现了风景的特殊的美丽,特别是索尔兹伯里原野和巨石阵。Fort是一个富有魅力且极具知识的向导,他可以与牧羊人一起居住在山丘上,也可以与性情古怪的古玩收藏家一起居住在庄园中。他也可以向你讲述无边草甸的古老制度或是喜钙的花朵或蝴蝶的常用名。这些都足够使威尔特郡成为你下一次度假的目的地。

  The bits that stick, though, are his non-places: the Little Chef restaurant at Popham,Amesburys Solstice Park, a business development, and above all a hilarious riff on TheAncestor, a huge sculpture outside a Holiday Innitself an example of Neolithic chic, thebrochure says. Very boutiquey, very contemporary.

  然而,当论该书令人按卷难忘之处,都是Fort所谓的非场所:据小册子上所述,波帕姆的小厨师餐厅,埃姆斯伯里冬至公园,一桩生意的开发。所中之最是一句对假日酒店外一座巨大雕塑祖先的评论,令人捧腹雕塑本身就是一个典型的新石器时代的时尚女,介绍手册上如是说:它非常精品,非常现代

  

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

信息流广告 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 社区团购 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 钢琴入门指法教程 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 石家庄论坛 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 电地暖 网站转让 鲜花 书包网 英语培训机构 电商运营