首页 > 学习园地 > 英语学习

Lyft与滴滴快的组建全球联盟挑战优步

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

 

Two of Uber’s biggest competitors have formed aglobal alliance, presenting the San Francisco-basedride-hailing company with its most formidable competition to date.

优步(Uber)的两大竞争对手已组建一个全球联盟,向这家总部位于旧金山的叫车公司发起迄今最严峻的挑战。

Lyft and Didi Kuaidi, the biggest Uber competitors in the US and in China respectively, will alloweach company’s customers to use the other’s services when travelling, as a part of a broaderco-operation agreement.

Lyft和滴滴快的分别是优步在美国市场和在中国市场的最大竞争对手。作为一项更广泛合作协议的一部分,这两家公司将让自己的顾客在对方国家旅行时能够使用对方的服务。

This year Didi also invested $100m in Lyft, in a financing round led by Rakuten that includedChinese internet groups Alibaba and Tencent.

今年,滴滴快的还在Lyft的一轮融资中向后者投资1亿美元。那轮融资由乐天(Rakuten)主导,中国互联网集团阿里巴巴(Alibaba)和腾讯(Tencent)也参与了。

Uber is the world’s largest ride-hailing company in number of countries served, but recently ithas faced increasing competition from homegrown champions operating in specific markets.

按服务国家数量计算,优步是全球最大的叫车公司,但最近该公司在某些市场遭遇本土冠军企业构成的日益激烈的竞争。

The tie-up is the first major co-operation between ride-hailing companies in different countries,and more are expected to emerge.

Lyft与滴滴快的结盟是不同国家叫车公司间的首次重大合作,预计未来还将出现更多的合作。

Didi is the largest ride-hailing company in China by number of daily rides, and has beenstrengthening ties with Uber’s competitors around the world. This year it invested in GrabTaxi,which is based in Southeast Asia. “Didi’s strategy is to work with local champions, said JeanLiu, Didi president. “We do not rule out any possibilities.

按每日用车次数计算,滴滴快的是中国最大的叫车公司,而且一直在与优步在全球各地的竞争对手加强合作。今年,滴滴快的向总部位于东南亚的GrabTaxi注资。“滴滴的战略是与当地的冠军企业合作,滴滴快的总裁柳青(Jean Liu)表示,“我们不排除任何可能性。

The threat posed by Uber’s rapid expansion and its well-funded war chest has raised thestakes for local competitors in markets ranging from China to India and Southeast Asia.

优步的快速扩张及其雄厚的资金实力所构成的威胁,让从中国、印度到东南亚等市场的本土竞争对手不得不加大赌注。

Lyft has been in talks with Indian ride-sharing company Ola about possible co-operation, amove that would further strengthen the global alliance, according to a person familiar with thematter.

一名知情人士称,Lyft一直在与印度共乘公司Ola就可能的合作进行谈判,此举将进一步强化这个全球联盟。

Competition between Uber and Didi in China is fierce, as they fight for market share among the800m urban dwellers. Uber plans to invest $1bn in its Chinese services this year. Meanwhile,Didi reported losses of more than $500m in the first five months of this year, according todocuments seen by the Financial Times, implying annualised losses of $1.4bn.

优步与滴滴快的在中国的竞争很激烈,双方正努力在中国8亿城市居民中争夺市场份额。优步计划今年对其中国业务投资10亿美元。与此同时,英国《金融时报》看到的文件显示,滴滴快的报告称,今年头5个月公司亏损逾5亿美元,这意味着年化亏损为14亿美元。

“Uber is a good competitor, but we feel really good about our position in China right now, saidMs Liu, pointing out that Didi held greater market share than its US competitor.

柳青表示:“优步是一个不错的竞争对手,但我们对我们目前在中国的地位感到相当满意。她指出,滴滴快的在中国的市场份额大于优步。

The Lyft and Didi partnership will include collaboration between their technology and productdevelopment teams, and cross-regional marketing efforts.

Lyft与滴滴快的的合作,将包括各自技术和产品开发团队之间的合作,以及跨地区营销活动。

Starting early next year, users of Lyft and Didi will be able to hail rides with the other company’sdrivers when they travel to China and the US, respectively.

从明年初开始,Lyft的用户在中国旅行以及滴滴的用户在美国旅行时,将分别可以叫到对方公司司机的车。

This will give Lyft access to the growing number of Chinese tourists in the US — about 3m lastyear — and will give Didi access to the roughly 5m US tourists visiting China annually.

这将让Lyft能够与人数不断增长的赴美中国游客(去年约为300万人)建立联系,并让滴滴快的与在华美国游客(每年约500万人)建立联系。

 

Two of Uber’s biggest competitors have formed aglobal alliance, presenting the San Francisco-basedride-hailing company with its most formidable competition to date.

优步(Uber)的两大竞争对手已组建一个全球联盟,向这家总部位于旧金山的叫车公司发起迄今最严峻的挑战。

Lyft and Didi Kuaidi, the biggest Uber competitors in the US and in China respectively, will alloweach company’s customers to use the other’s services when travelling, as a part of a broaderco-operation agreement.

Lyft和滴滴快的分别是优步在美国市场和在中国市场的最大竞争对手。作为一项更广泛合作协议的一部分,这两家公司将让自己的顾客在对方国家旅行时能够使用对方的服务。

This year Didi also invested $100m in Lyft, in a financing round led by Rakuten that includedChinese internet groups Alibaba and Tencent.

今年,滴滴快的还在Lyft的一轮融资中向后者投资1亿美元。那轮融资由乐天(Rakuten)主导,中国互联网集团阿里巴巴(Alibaba)和腾讯(Tencent)也参与了。

Uber is the world’s largest ride-hailing company in number of countries served, but recently ithas faced increasing competition from homegrown champions operating in specific markets.

按服务国家数量计算,优步是全球最大的叫车公司,但最近该公司在某些市场遭遇本土冠军企业构成的日益激烈的竞争。

The tie-up is the first major co-operation between ride-hailing companies in different countries,and more are expected to emerge.

Lyft与滴滴快的结盟是不同国家叫车公司间的首次重大合作,预计未来还将出现更多的合作。

Didi is the largest ride-hailing company in China by number of daily rides, and has beenstrengthening ties with Uber’s competitors around the world. This year it invested in GrabTaxi,which is based in Southeast Asia. “Didi’s strategy is to work with local champions, said JeanLiu, Didi president. “We do not rule out any possibilities.

按每日用车次数计算,滴滴快的是中国最大的叫车公司,而且一直在与优步在全球各地的竞争对手加强合作。今年,滴滴快的向总部位于东南亚的GrabTaxi注资。“滴滴的战略是与当地的冠军企业合作,滴滴快的总裁柳青(Jean Liu)表示,“我们不排除任何可能性。

The threat posed by Uber’s rapid expansion and its well-funded war chest has raised thestakes for local competitors in markets ranging from China to India and Southeast Asia.

优步的快速扩张及其雄厚的资金实力所构成的威胁,让从中国、印度到东南亚等市场的本土竞争对手不得不加大赌注。

Lyft has been in talks with Indian ride-sharing company Ola about possible co-operation, amove that would further strengthen the global alliance, according to a person familiar with thematter.

一名知情人士称,Lyft一直在与印度共乘公司Ola就可能的合作进行谈判,此举将进一步强化这个全球联盟。

Competition between Uber and Didi in China is fierce, as they fight for market share among the800m urban dwellers. Uber plans to invest $1bn in its Chinese services this year. Meanwhile,Didi reported losses of more than $500m in the first five months of this year, according todocuments seen by the Financial Times, implying annualised losses of $1.4bn.

优步与滴滴快的在中国的竞争很激烈,双方正努力在中国8亿城市居民中争夺市场份额。优步计划今年对其中国业务投资10亿美元。与此同时,英国《金融时报》看到的文件显示,滴滴快的报告称,今年头5个月公司亏损逾5亿美元,这意味着年化亏损为14亿美元。

“Uber is a good competitor, but we feel really good about our position in China right now, saidMs Liu, pointing out that Didi held greater market share than its US competitor.

柳青表示:“优步是一个不错的竞争对手,但我们对我们目前在中国的地位感到相当满意。她指出,滴滴快的在中国的市场份额大于优步。

The Lyft and Didi partnership will include collaboration between their technology and productdevelopment teams, and cross-regional marketing efforts.

Lyft与滴滴快的的合作,将包括各自技术和产品开发团队之间的合作,以及跨地区营销活动。

Starting early next year, users of Lyft and Didi will be able to hail rides with the other company’sdrivers when they travel to China and the US, respectively.

从明年初开始,Lyft的用户在中国旅行以及滴滴的用户在美国旅行时,将分别可以叫到对方公司司机的车。

This will give Lyft access to the growing number of Chinese tourists in the US — about 3m lastyear — and will give Didi access to the roughly 5m US tourists visiting China annually.

这将让Lyft能够与人数不断增长的赴美中国游客(去年约为300万人)建立联系,并让滴滴快的与在华美国游客(每年约500万人)建立联系。

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

信息流广告 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 社区团购 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 钢琴入门指法教程 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 石家庄论坛 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 电地暖 网站转让 鲜花 书包网 英语培训机构 电商运营